Даволі зьдзекаў і прымусаў!
Даволі глуму і пакут!
Хачу быць вольным Беларусам‚
Аслабаніць свой родны кут!
Алесь Змагар
Родныя вобразы
уваход      рэгiстрацыя
 
  ГАЛОЎНАЯ     АРХАІЧНАСЬЦЬ     ЖЫВАПІС     ДПМ     ВЕРШЫ     ЛІТАРАТУРА     БІЯГРАФІІ     ФОРУМ     СПАСЫЛКІ  
пошук

  
 
Фотарэпартаж з праекта "ВЫЯВЫ-2011"   горад Менск, Менская вобласць
Трохмоўныя Выявы


         Штогадовы праект прома-групы ВЮ “Выявы” прайшоў у трэці раз – пад назвай
   “Трохмоўе”, з’яднаўшы беларускую, польскую, англійскую мовы і творцаў, якія імі натх-
   няюцца. 7 снежня ў музеі імя Янкі Купалы гледачы мелі магчымасць адзначыць некалькі
   памятных датаў. Праект быў прысвечаны класіку беларускай літаратуры Максіму Багда-
   новічу і польска-амерыканскаму пісьменніку, Нобелеўскаму лаўрэату Чэславу Мілашу,
   асоба якога звязана з некалькімі краінамі, у тым ліку з Беларуссю.

         На трэціх “Выявах” прома-група ВЮ узгадвае сваю гісторыю з нагоды трохгоддзя
   дзейнасці – два фотаздымкі выяўляюць асноўных удзельнікаў усіх праектаў.

         Перад выступамі гледачы мелі магчымасць адказаць на пытанні пра праекты ВЮ
   і атрымаць у падарунак адмыслова запісаны дыск “Выбранае” – інтэрв’ю, відэа, аўдыё і
   фотаматэрыялы з усіх праектаў. (На фота – вядучая Юлія Новік.)

         Літаратуразнаўца, укладальнік выдання Ціхан Чарнякевіч прадстаўляе
   сігнальны нумар выдання “Максім Багдановіч: вядомы і невядомы” і апавядае
   пра яго напаўненне.

         Танцавальны дуэт “Алія Аціка” – вучаніцы пастаяннай удзельніцы праек-
   таў ВЮ Ганны Федарук.

Танцавальны дуэт “Алія Аціка”
         Сама Ганна выступіла ў незвычайным амплуа – на экране прэзентавалася яе рэжы-
   сёрская праца – сюжэт пра дзіцячы ўнутраны свет, у якім Ганна, да таго ж, праспявала  
   калыханку ўласнага сачынення. Польскі пераклад (бягучым радком) адмыслова для Выя-
   ваў падрыхтаваў Арцём Кавалеўскі.

         Эсэ аўтара праекта “Выявы”, вядучай Вікі Трэнас пра Чэслава Мілаша – адзін з твораў,
   які ўвайшоў у кнігу “Czeladnik czasu\Laiko pameistrys\Чаляднік часу” (Літва-Польшча-Бела-
   русь).

         Перакладчык з літоўскай мовы Алесь Мікус падкрэсліў важнасць асобы Чэс-
   лава Мілаша для беларусаў.

         Сярод гледачоў – Маргарыта Аляшкевіч, выкладчык журфака БДУ, паэтэса,
   арганізатар паэтычных слэмаў у тым ліку з англійскай мовай.

Адзнакi: 0/0 Водгукі(0)