 |
РОДНЫЯ ВОБРАЗЫ
|
|
Вобразы мілыя роднага краю,
Смутак і радасьць мая!..
Якуб Колас
|
|
|
|
|
|
 |
Фотарэпартаж
«Трохмоўныя Выявы»
|
|
|
|
|
Штогадовы праект прома-групы ВЮ “Выявы” прайшоў у трэці раз – пад назвай “Трохмоўе”, з’яднаўшы беларускую, польскую, англійскую мовы і творцаў, якія імі натхняюцца. 7 снежня ў музеі імя Янкі Купалы гледачы мелі магчымасць адзначыць некалькі памятных датаў. Праект быў прысвечаны класіку беларускай літаратуры Максіму Багдановічу і польска-амерыканскаму пісьменніку, Нобелеўскаму лаўрэату Чэславу Мілашу, асоба якога звязана з некалькімі краінамі, у тым ліку з Беларуссю.
|
|
На трэціх “Выявах” прома-група ВЮ узгадвае сваю гісторыю з нагоды трохгоддзя дзейнасці – два фотаздымкі выяўляюць асноўных удзельнікаў усіх праектаў.
|
Фота Івана Світы
|
|
Перад выступамі гледачы мелі магчымасць адказаць на пытанні пра праекты ВЮ і атрымаць у падарунак адмыслова запісаны дыск “Выбранае” – інтэрв’ю, відэа, аўдыё і фотаматэрыялы з усіх праектаў.
(На фота – вядучая Юлія Новік.)
|
Фота Івана Світы
|
|
Літаратуразнаўца, укладальнік выдання Ціхан Чарнякевіч прадстаўляе сігнальны нумар выдання “Максім Багдановіч: вядомы і невядомы” і апавядае пра яго напаўненне.
|
Фота Івана Світы
|
|
Танцавальны дуэт “Алія Аціка” – вучаніцы пастаяннай удзельніцы праектаў ВЮ Ганны Федарук.
|
Фота Івана Світы
|
|
Танцавальны дуэт “Алія Аціка”
|
Фота Івана Світы
|
|
Сама Ганна выступіла ў незвычайным амплуа – на экране прэзентавалася яе рэжысёрская праца – сюжэт пра дзіцячы ўнутраны свет, у якім Ганна, да таго ж, праспявала калыханку ўласнага сачынення. Польскі пераклад (бягучым радком) адмыслова для Выяваў падрыхтаваў Арцём Кавалеўскі.
|
Фота Івана Світы
|
|
Эсэ аўтара праекта “Выявы”, вядучай Вікі Трэнас пра Чэслава Мілаша – адзін з твораў, які ўвайшоў у кнігу “Czeladnik czasu\Laiko pameistrys\Чаляднік часу” (Літва-Польшча-Беларусь).
|
Фота Івана Світы
|
|
Перакладчык з літоўскай мовы Алесь Мікус падкрэсліў важнасць асобы Чэслава Мілаша для беларусаў.
|
Фота Івана Світы
|
|
Сярод гледачоў – Маргарыта Аляшкевіч, выкладчык журфака БДУ, паэтэса, арганізатар паэтычных слэмаў у тым ліку з англійскай мовай.
|
Фота Івана Світы
|
|
Андрэй Хадановіч – адзін з перакладчыкаў і куратараў чатырохтомнага выдання твораў Чэслава Мілаша па-беларуску.
|
Фота Івана Світы
|
|
Андрэй Хадановіч раскрыў цікавосткі кожнага з чатырох тамоў выдання, прадставіў свае пераклады – пад музычнае афармленне гурта “Рацыянальная дыета” (з аўдыёкнігі, якая дапаўняе выданне).
|
Фота Івана Світы
|
|
Самыя розныя наведвальнікі зацікавіліся праектам “Выявы-2011: Трохмоўе”.
|
Фота Івана Світы
|
|
Віталь Рыжкоў прадставіў свае пераклады англамоўных аўтараў (на экране дэманстравалася відэаверсія верша Тэйлара Мэлі I Could Be a Poet) і ўласныя паэтычныя творы ў непаўторным стылі чытання.
|
Фота Івана Світы
|
|
Падчас антракту гледачы маглі азнаёміцца з кніжнымі выданнямі па тэме вечара.
|
Фота Івана Світы
|
|
Анка Упала мае творы і па-англійску, але на Выявах прадставіла сатырычны твор на тэму Прамовы Мялешкі – напісаны на трасянцы.
|
Фота Івана Світы
|
|
Тэатр вогненнай імправізацыі Asmigurd зачараваў гледачоў неонавым шоў пад музычную кампазіцыю.
|
Фота Івана Світы
|
|
Тэатр вогненнай імправізацыі Asmigurd
|
Фота Івана Світы
|
|
Прадстаўнікі перакладнога інтэрнэт-часопіса “Прайдзісвет” Уладзь Лянкевіч і Юлія Цімафеева распавялі пра часопіс, а таксама пра вопыт працы з польскай і англійскай мовамі.
|
Фота Івана Світы
|
|
Юлія Цімафеева прадставіла свае пераклады вершаў з англійскай мовы на беларускую.
|
Фота Івана Світы
|
|
Дызайн-студыя Pix.by далучаецца да віншаванняў, якія атрымала Віка Трэнас у свой дзень народзінаў.
|
Фота Івана Світы
|
|
Завяршылі вечар музыканты трып-хоп даўнтэмпа гурта B-side. На экране былі прадэманстраваныя здымкі саміх музыкантаў, фатографа з Таліна Іі Папстэль і французскага фатографа Цьеры Клеша.
|
Фота Івана Світы
|
|
Выступае гурт B-side.
|
Фота Івана Світы
|
|
|
|
|
2009–2020. Беларусь, Менск.
|
|
|